Speak Latin to Me: Pro-Abortion Breaks Out its Foreign Language Skills

When your doctor, the pope, or your lawyer do it. Fine. But when the news starts speaking Latin… get nervous.

Why is the pro-abortion agenda so uncomfortable with the word baby? This agenda is devoted to replacing baby with the word fetus. The cardinal rule of communication is clarity. So, why speak Latin?

The removal of reality is the only way to prevent wide-spread and formidable revolt against abortion in the US. The dirtiest word in abortion dogma is… Baby. The death culture has embraced a dead language in an effort to mask the reality that people become people at conception.

Ironically, the Latin word fetus translates literally to mean “little one.” An excellent description of the unborn. I propose a compromise: insert the literal translation into pro-abortion rhetoric.

Compliments of Planned Parenthood’s website: Please translate the following sentence—
“you may also need a shot through your abdomen to make sure that the fetus’s heart stops before the procedure begins.”
to…
“you may also need a shot through your abdomen to make sure that the little one’s heart stops before the procedure begins.”

Do the above with embryo. Or really compromise. The proabortion story could try substituting baby with a word from a foreign language that’s not dead. (Dead language might be a trigger.)

Italian, Bambino. French, Bebe. German, oh wait, that’s baby. Yup. Sounds like baby.

“make sure that the bambino’s heart stops”

If the issue makes pro-abortion campaigners so uncomfortable that they the feel compelled to break out with dead foreign language skills then they should consider being pro-life.

Journalists may be begging the question changing the word baby to fetus. But when you explore their inherent discomfort with someone that looks like it, sounds like it— and is a human being then one can only say—-

Cadit quaesito: the question falls away.